英文和中文的押韵规则不同,直接翻译导致押韵效果不佳,影响歌曲的听觉体验?。
其三最为重要,是?文化差异?!
歌词中可能包含特定的文化元素或隐喻,这些在英文中可能无法找到对应的表达,导致翻译后的歌词失去原有的意境和情感?。
其四是?音乐性。
音乐的结构和旋律在翻译过程中可能会受到影响,直接翻译导致音乐性减弱,无法达到原曲的效果?。
那么,如何翻译?
第一是?重新创作?:在翻译过程中,可以根据英文的语法和韵律重新创作歌词,以保持歌曲的音乐性和文化内涵?。
第二是?文化适应?:在翻译过程中,尽量保留原歌曲的文化元素,并通过英文表达相似的情感和意境。
互换语言的歌曲极难翻译,这是大家公认的。
但是,对唐昆鹏来说,完全没问题。
在地球,世界各国都有自己版本的“手拉手”,而且经过市场检验,都是非常成功的。
这些他全都知道,他不必苦哈哈地翻译。
他安静地当个搬运工即可……
唐昆鹏、聂青虹倾情演唱。
现场十万观众大多数听不懂英语,但是,他们听得懂旋律,听得懂感情,感受到歌曲的意境,享受“手拉手”的热情奔放。
听得懂英语的感受更为美好,更加享受。
比如雪米莉,她震惊地发现,“手拉手”英语版简直太完美,完全符合英文语法、词汇,歌曲韵律和节奏虽然与华语版一样,但是与英文也完全符合,没有丝毫生硬感。
歌词中的文化元素,完全是英文的,而且保持歌曲原有的意境和情感?,真是神级翻译。
完美契合,天衣无缝!
雪米莉无比佩服,无比享受。
她虽然很想要这首歌英文演唱权,但是她不敢,担心自己把握不了。这首歌,估计只有川悦老师与聂天后能够完美演绎。
另一边奥伦巴的感受更加复杂。
他除了佩服川悦先生的水平,对川悦理解更加上一层。
认识越深,他越强烈认为川悦是欧美娱乐界劲敌,甚至是文化界大敌,如果再让他成长,欧美娱乐、文化市场将被华夏割走得更多,打击欧美音乐人、文化人的信心。
那些被割走的蛋糕,大得无法想象。
他心中暗忖:回国后,自己如果能够活下去,一定要将自己的真实想法告诉那些人,告诉那些人川悦先生的“恐怖”,告诉他们无论如何都要再打一次擂台,想尽办法让川悦上台,将川悦打死,至少也要打残。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
当然,不能再耍阴谋手段。