确实,中文的博大精深,同一个字用在不同地方,以及同一句话,不同的停顿节奏,意思都可能完全不一样。
举个例子,唐代大诗人杜甫一首名传千古的绝句,其中一句极有意境的诗句:“两只黄鹂鸣翠柳”。
如果用英语翻译,任你怎么翻译,结果都是:两只小鸟在唱歌。所以,这意境,立马差了不是一点两点。
因此,英译中的难度,相比于中译英的难度,简直不在一个量级上。
看着米勒卡壳当场,路丝无奈地摇了摇头,抬手打断陈司长,说道:
“sorry,sorry陈!”
中英文结合地表达歉意后,路丝看着苏逸风,续道:
“苏逸风,还得你来翻译,我想赛巴斯蒂安经理,也是这个意思。(英语)”
“OK OK”
赛巴斯蒂安向苏逸风做出请的手势。
因此,在米勒便秘般的表情中,苏逸风又做起了外资方的现场同步翻译。
补译了刚刚陈司长的话,苏逸风跟着陈司长的节奏,继续同步为漂亮国人员翻译起来:
“对贵方五公里的一级公路建设、原临口港扩建的需求上,我方原则上同意,但在建设细节与时间安排上,有不同意见。
我方坚持认为,对方必须拿出实实在在的诚意,即总投资15亿美刀,其具体投资方案、产业构成及配套的落实进度等方面的可行性方案……(英文)”
谈判进入深水区后,双方你来我往中形成拉锯战格局,彼此都在极力地争取有利于己方的商务条件。
不管是双方的智囊人员,还是决策领导,都在满负荷地运转着,谁也不敢在如此关键时刻懈怠。
而不吝赞美苏逸风的外国佬米勒,这才后知后觉地发现,他被赛巴斯蒂安丢弃了,或者说是被苏逸风砸了饭碗。
米勒只能一脸哀怨地看着苏逸风,汉英、英汉的随意切换着,心里算是尝到了点魏启刚的痛楚。