第133章 死亡

莫斯科西郊。

阿纳托利庄园。

地下一层,透明的巨型水族箱环绕整个大厅,犹如一个蔚蓝的海底世界。

坐于人造海底世界中心的男人,手中拿着一把中世纪左轮手枪。

一颗颗子弹慢慢地填装,围绕他周围的鲨鱼群来回游动,躁动不安。

它们从小被喂养各种活物,对于沙发上坐着的人有极高的兴奋性。

沙发周围是波斯地毯,地毯下面跪着的几个人。

瓦连京填好子弹,唰啦啦地转了一圈弹夹,左轮手枪上膛。

黑洞洞的枪口对准了底下的几个人。

“Это 6ыл пистолет, оставленный моим дедом, и он ска3ал, что если кто - то тронет нашу семью Анатолия, он наставит это ему на ло6 и ударит его по цвету.”

(这是我祖父留下来的手枪,他说只要有人动我们阿纳托利家族,就用这个指着他的脑门,把他打开花。)

跪在中间的加尔耶维奇看着他,眼里浮现出一丝哀求,“Я достану все деньги и оставлю меня в покое.”(我愿意拿出所有的钱财,求你放过我。”

“Не говори глупостей.(别说傻话)”瓦连京说:“Вы должны 3нать о6 этом, когда похищаете моего 6рата, когда он страдает на ры6ацкой лодке в открытом море, или когда ваши люди 3апечатывают его в деревянном ящике и 6росают в море.

(你们绑架我弟弟的时候,他在公海的渔船上遭受苦难的时候,或者你们的人把他封死在木箱,扔进大海的时候,就应该知道有这个下场。)”

“Явырастилакулу,что6ыотомстить.”

(我养的鲨鱼就是为了这一天。)

说完,枪声响起,震耳欲聋,夹杂着人的哀嚎声。

枪声过后,火药味弥漫。

几个人纷纷躺在地上痛苦地挣扎,不断地哀求着。

瓦连京并没有要他们的命,那样太便宜他们了。

“Кормить акул.(拿去喂鲨鱼)”

瓦连京朝身边的男人吩咐,几个持枪男人架着他们,攀爬上巨型水族箱,打开入口,噗通几声,扔进水族箱。

淡淡红色在水族箱中蔓延,鲨鱼群很快被吸引过来。