第八章 真的吗,我不信

果戈里肇事的后续在内部人员的有意隐瞒下,像是轻飘飘的羽毛,落在棋盘上没有扬起半点尘屑。

有意成为小丑,自诩伟大魔术师的男孩尚且不知道自己曾在没有成长前险而又险地进入俄罗斯政府上层军官政客眼中……成为马前卒与炮灰预备役。

他得感谢谢德林是个天生反骨的家伙——哪怕米哈伊尔·叶夫格拉福维奇·萨尔蒂科夫·谢德林一直致力于让自己待人和气、如同浸没水中没有棱角的卵石。

但任何人都不要忘记——

一个好脾气的男人,是不会再在动乱年代稳稳坐在自己的位置上,笑呵呵用寓言故事春秋这个亲爱的国度的。

米哈伊尔·叶夫格拉福维奇·萨尔蒂科夫·谢德林,常被他人称呼姓氏——萨尔蒂科夫·谢德林——的男人四十年来秉持着冷眼旁观的态度痛苦凝视这个国家,深知她深陷泥淖……

“我们都出生在沼泽里,没什么好比较的。”

他在自己的笔记本上落下俄语字迹,日记中语句不带丝毫拖泥带水。

萨尔蒂科夫·谢德林将墨水瓶收回保温袋内,以免它冻上影响品质。而那支钢笔,已经插在了他外衣的内口袋里。

“走吧。”

他率先说。

“去哪儿?”

“去见见我们亲爱的小拜伦。”

萨尔蒂科夫·谢德林拍打僵硬冰冷的外衣。

“勋爵来俄罗斯了?”

“你今天话太多了。”

萨尔蒂科夫·谢德林回首冷冰冰地回复,像是咀嚼着字句。

叶卡捷琳娜不再说话,温顺地低下头。

……

“承受好运总比承受厄运要有更多的美德。”

坐在壁炉旁写写画画的男人一派悠闲,修长有力的手指握着羽毛笔,慢悠悠地感叹。

“您在做什么,先生?”